Rakkaat ystävät!
Psalmi 118:24:“Tämä on se päivä, jonka Herra on tehnyt. Riemuitkaamme ja iloitkaamme siitä!”
Tähän iloon on monta syytä. Tämä pitkä, mutta mielenkiintoinen kirje kertoo niistä.
Sunnuntaina 12.6. Israelissa vietettiin viikkojuhlaa eli helluntaita. Tuhatpäinen messiaanisten juutalaisten joukko kerääntyi Jad Hashmonaan juhlimaan sitä yhdessä. Viikkojuhla on myös Tooran, Jumalan lain, antamisen juhla Israelin kansalle Siinain vuorella. Jumalan laki oli tarkoitettu koko ihmiskunnalle, juutalaisen kansan välityksellä. Nyt miljoonat ihmiset voivat lukea ja kuulla eri kielillä, miten Jumala antoi lain kansalleen erämaassa (2. Moos. 34:1–9; 4. Moos. 28:26–31; 5. Moos. 16:9–12). Samoin he voivat kuulla Uuden testamentin helluntain tapahtumista (Apt. 2:1–4). Alkukielet olivat heprea ja kreikka, käännökset välittävät sanoman eteenpäin.
Jeesukselta kysyttiin, mikä on lain suurin käsky. Hän vastasi: ”Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi, kaikesta sielustasi ja kaikella ymmärrykselläsi.” ja ”Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi.” (Matt. 22:37, 39).
Siinäpä haaste, osata rakastaa kokosydämisesti!
Eräs pakistanilainen taksinkuljettaja sanoi minulle kerran: ”Jos te kristityt olisitte toteuttaneet, mitä Jeesus teille opetti, maailma olisi nyt aivan toisenlainen paikka!” Asioiden tärkeysjärjestys yhteiskunnassamme ja elämässämme olisi täysin erilainen. Raamatun sanoma voi muuttaa paitsi yksilöä, myös yhteiskuntaa. Siksi Raamatun käännöstyö on niin tärkeää.
Kirja: Jerusalemista maailman ääriin – Raamattukodin ihme
Toinen suuri ilonaihe on se, että Raamattukodin historia on nyt kirjoitettu talteen. Kirja tehtiin tiimityönä. Mukana olivat Maija ja Hannu Nyman, Maarit Kattilakoski ja Mirja. Maarit keräsi materiaalia, haastatteli työssä mukana olleita henkilöitä sekä auttoi Mirjaa kirjan lopullisessa kirjoittamisessa. Viimeisinä kuukausina Mirjan ja Maaritin työpaine oli kova ja vaati täydellistä keskittymistä. Se velotti myös yöunia, kun pyrkimys oli saada kirja valmiiksi kesään mennessä. Raamattukodin tarinassa Jumalan johdatus ja huolenpito ovat oleellisia ja ihmeellisiä. Oli ilo kertoa niistä kirjassa Hänen kunniakseen.
Kirjan työtiimiä: Mirja, Halvor ja Maarit
Kirjaan mahtui valitettavasti vain osa kodin työssä mukana olleiden henkilöiden kertomuksia rajallisen sivumäärän vuoksi. Vapaaehtoisten nimilista jätettiin loppujen lopuksi kirjasta pois, koska nimilista olisi ollut liian puutteellinen, kun ei saatu tietoja kaikilta.
Kirja on omistettu KAIKILLE vapaaehtoisille, jotka ovat olleet tavalla tai toisella mukana Raamattukodin työssä Israelissa ja Suomessa. Kirja on omistettu kaikille työn ystäville.
Kirja on jaettu kahteen osaan: ensiksi Raamattukodin syntyä ja elämää kuvaava osa ja sitten raamatunkäännöstyötä ja sen haasteita kuvaava osa. Kirjassa käsitellään myös Raamatun maan ja heprean kielen merkitystä itse käännöstyössä. Kirjassa on liite kaikkien opiskelijoiden maista ja kielistä sekä kuvaliite Kodin eri vaiheista. Tämän kirjeen lopusta löytyvät kirjan tilausohjeet.
Suuri uutinen: Raamattukoti ja Yhdistyneet Raamattuseurat
Kolmas suuri ilonaihe on Raamattukodin ja Yhdistyneitten Raamattuseurojen (United Bible Societies, UBS) välinen yhteistyösopimus, joka allekirjoitettiin toukokuussa. Suomen Pipliaseura on yksi UBS:n 146 jäsenestä. Sopimus ei sisällä taloudellista tukea, mutta se osoittaa tämän tunnetun yhdistyksen antaman arvostuksen Raamattukodin työtä kohtaan. Kodin työnäky on ainutlaatuinen. Opinnoissa yhdistyvät Raamatun kielen ja Raamatun maan tunteminen. Siten kääntäjä voi ymmärtää tekstin oman kansansa näkökulmasta ja välittää tarkan merkityksen äidinkielelleen. Tähän työnäkyyn yhtyy myös Yhdistyneitten Raamattuseurojen johto.
Yhdistyneitten Raamattuseurojen ja Raamattukodin neuvottelutiimit
Sopimuksen etu on myös käytännöllinen. Kun Yhdistyneet Raamattuseurat lähettää kääntäjiään ja konsulttejaan kursseille Raamatun maahan, yhdistys maksaa kaikki heidän kulunsa. Tähän asti suurin osa kansallisista kääntäjistä on saanut opintokulunsa ja olonsa lahjaksi Raamattukodilta. Käytännössä te Kodin ystävät olette mahdollistaneet kääntäjien opinnot Israelissa vapaaehtoistyön tai lahjoitusten kautta. Tämän investoinnin tulokset näkyvät vasta vuosien jälkeen uuden, tarkan ja luontevan heimokielisen Raamatunkäännöksen muodossa.
Kevään 2016 kurssi
Kevään 2016 kurssi on ranskankielinen. Kaikki seitsemän opiskelijaa ovat pastoreita ja edustavat viiden eri heimokielen raamatunkäännösprojekteja Burkina Fasossa, Keski-Afrikan tasavallassa, Kongossa ja Norsunluurannikolla. Kurssin päätös- ja todistustenjakotilaisuus on Heprealaisella yliopistolla perjantaina 24.6. Uusi joukko kääntäjiä palaa kansojensa luo saatuaan lisää tietoa ja taitoa välittää Raamatun todellisuus ja totuus tehokkaammin kansoilleen.
Kevään 2016 raamatunkääntäjät
Kevään aikana Kotia ja kääntäjiä ovat palvelleet pääasiassa tuttu tiimi: kokkimme Englannista, kuljettajamme Lauri Puputti (viisi kuukautta) sekä Heikki Heinonen (18.3.–26.4.), toimistossa Inkeri Tahvanainen (pääsiäiseen asti) ja siistimisestä on vastannut Maru Timonen (huhti–toukokuu). Uutena apuna ja juuri oikeaan aikaan, jo helmikuussa, saapui Pirkko Musakka.
Inkeri on ollut Raamattukodilla vuodesta 2009, jolloin hän aloitti modernin heprean opiskelut ulpanissa (kielikoulussa) ja samalla hän auttoi Kodilla eri tavoin. Kesäisin hän oli töissä papin tehtävissä Joensuun alueella. Heprean opiskelut jatkuivat vuosittain ja tänä vuonna hän sai päätökseen modernin heprean korkeimman eli kuudennen tason. Lauri Puputti ja Inkeri tapasivat kodilla alkuvuodesta 2012, jolloin Lauri tuli kodille Herran lähettämänä.
Inkeri ja Lauri Aravan autiomaassa paikassa Ir Ovot, raamatullinen Tamar. Kuvaaja: Seppo Eirola
He menivät naimisiin joulukuussa 2013 ja ovat palvelleet siitä lähtien yhdessä ja erikseen lyhempiä ja pidempiä aikoja Raamattukodilla. Kodin työ alkoi muuttua vuonna 2015. Lyhytkurssien määrä lisääntyi ja se vaati enemmän työtä erikoisesti toimistossa. Siitä tuli Inkerin uusi työkuva syksystä 2015 alkaen. Inkeri ja Lauri palasivat Suomeen kesäkuun alussa, Inkeri kesätöihin ja Lauri ammattiinsa Turussa. Kiitämme heitä monivuotisesta ja monipuolisesta avusta ja palveluksesta Kodilla. Halvorilla ja minulla on paljon kauniita ja hyviä muistoja heidän palveluajoistaan ja arvostamme niitä.
Uusi työntekijä, Adam van Goor, on tulossa perheineen maahan heinäkuussa. Adam ja vaimonsa Nikole osaavat hepreaa ja myös ( Amerikan) viittomakieltä. Syyskuussa Kodilla on viittomakielisten kääntäjien kurssi. Mikään ei voi korvata maan näkemistä omin silmin.
Vuonna 2017 pidämme Raamattukodin pitkän kurssin kansallisille kääntäjille ja konsulteille englantia puhuvista maista. Se on vielä yksinomaan Raamattukodin rahoittama kurssi. Tähän ja muihin haasteisiin tarvitsemme paljon Herran armoa ja viisautta.
Halvor ja minä olemme vielä intoa täynnä ja koemme, että meitä vielä tarvitaan Raamattukodin johdossa. Voimme luottaa Herran johtavan tämänkin asian Hänen tahtonsa mukaisesti niin kuin monet muutkin suuret asiat tähän asti.
”Kiittäkää Herraa, sillä Hän on hyvä ja Hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.”
Raamattukodin puolesta,
Herran armon varassa!
Mirja ja Halvor Ronning
Mirja Suomessa 23.6.–2.7.
Raamattukodin esittelypisteessä Ison Kirjan Missioteltassa juhannuskonferenssissa Keuruulla 23.–25.6. palvelevat Mirja, Maarit Kattilakoski sekä työn ystäviä. Lisätietoa konferenssista: http://isokirja.fi/juhannuskonferenssi/
Mirja on mukana myös 1.–2.7. Vapaakirkon kesäjuhlilla, Hämeenlinnassa ja on tavattavissa Päivän kirjaosastolla esittelemässä uutta kirjaa. Lisätietoa kesäjuhlista: http://kesajuhlat.fi.
Tulkaa tervehtimään!
Jerusalemista maailman ääriin – Raamattukodin ihme
Kirjan kustantaa Päivä Osakeyhtiö ja sen hinta on 36 €.
Raamattukodin ystäville ennakkotilaushintaan 27 € /kpl + postituskulut – samalla tuet Raamattukodin työtä! Ennakkohinta on voimassa 15.7.2016 asti.
Tilaukset: sähköpostitse, mkattilakoski@gmail.com (Maarit Kattilakoski) tai Raamattukodin esittelypisteessä Missioteltassa Keuruun juhannuskonferenssissa.