Etiopialainen Getachew Madebo osallistui syksyllä 2019 Miikan kirjan käännöskurssiin. Hän oli jo toisella Raamattukodin kurssilla. Getachew on Wycliffe Ethiopia -järjestön käännöstyön koordinaattori ja yksi järjestön perustajista. Järjestöllä on 16 käännöshanketta ja kaksi myös Eritreassa. Yhteensä Etiopiassa puhutaan 84 kieltä.
Kaikki käännöstyö tehdään kansallisten kääntäjien toimesta. Useimmissa Uusi testamentti on valmistumassa ja siirrytään Vanhaan testamenttiin.
-‑ Suurin ongelma käännöstyössä on konsulttien puute. He tarkistavat käännökset ennen kuin ne painetaan. Prosessia nopeuttaa, jos käännöstiimissä on tekstin sisällön ymmärtävä neuvonantaja. Heitäkään ei ole tarpeeksi, siksi tavoitteemme on luoda Addis Abebaan kääntäjien koulu, Getachew selittää.
– Haluamme tehdä yhteistyötä Jerusalemin Raamattukodin kanssa. Kun koulutettavat ovat ensin Etiopiassa opiskelleet riittävästi Raamatun hepreaa, lähetämme heidät tänne syventämään opintojaan.
– Itselleni se Raamattukodin pitkä heprean kurssi oli mullistava kokemus. Sain yhteyden Raamatun tekstin ja maan välille.
– Maan näkeminen muuttaa koko lähestymistavan Raamattuun, täällä pääsee siihen asiayhteyteen, missä kaikki tapahtui. Näimme miten vuoret ympäröivät Jerusalemia, täällä vuoret ovat erilaisia kuin meillä. Täällä on erilainen ilmasto kuin Etiopiassa, sateiden merkitys avautui minulle uudella tavalla. Myös kasvien näkeminen antoi uutta ymmärrystä, esimerkiksi mantelipuu oli meillä käännetty pähkinäksi, joka on hyvin matala kasvi.
Getachew tuli aikoinaan hieman vastahakoisesti mukaan käännöstyöhön omalle basketo-kielelleen, kun työn aloittanut englantilaispariskunta muutti pois maasta ja häntä pyydettiin mukaan.
– Kun saimme Markuksen evankeliumin valmiiksi, jaoimme sitä kylissä. Kun puhuin erässä kokouksessa, luin tekstiä ensin virallisella kielellämme eli amharaksi ja sitten basketoksi. Amharaa kaikki kuuntelivat hiljaa, mutta basketoksi lukemani sana kosketti ihmisiä voimakkaasti, monet itkivät.
– Siinä hetkessä koin, että Jumala puhui minulle: ”Tämän takia sinä olet täällä, ihmiset ovat olleet ilman sanaani.” Silloin päätin jatkaa raamatunkäännöstyötä.
Kun käännösryhmä sai Uuden testamentin valmiiksi, Getachew kutsuttiin konsulttikoulutukseen ja hän muutti Addis Abebaan opiskelemaan käännöstyötä.
Johanna Manner